把身軀躺平在尼斯溫熱的鵝卵石灘上,徜徉在與南法夏日陽光的一場沒有預約的浪漫。
漂亮的意大利情侣很安靜地躺在石灘上閱讀,空氣裡卻遮擋不住青春在竄動。來自德国的游客塗抹防晒霜的气味,被地中海的风裹挟着,混入俄羅斯人嘴裡吐出的雪茄煙燻。在这里,语言是多余的,每个人都在用身体和同一片蔚蓝談著戀愛。
真正的尼斯人懂得,夏天不是用来“度过”的,而是用来“沉溺”的。他們帶著香煙和酒,在潮汐更替的變奏間啜一口沁凉的香檳,看著不遠處尼斯機場起飛與降落的客機在萬里無雲的湛藍天际线上划出银色的弧光。
天色漸暗,不好大太陽的東方遊客陸續湧現。身穿民族圖騰服飾的保加利亚流浪艺人的手风琴声飘过,與五湖四海的陌生人偶遇在这片石滩上,共享同一幅晚霞。
尼斯的浪漫,不在于它的奢华,而在于它让所有人都短暂地成为了同一种生物。纯粹的光合生命,只需阳光、海水,和一点点自由的馈赠。
Stretching out on the sun-warmed pebbles of Nice’s beaches feels like stumbling into an unplanned romance with the Cote d’azur’s summer light. Nearby, a beautiful Italian couple lies quietly reading, yet the air hums with the restless energy of youth. The scent of sunscreen, slathered on by German tourists, drifts on the Mediterranean breeze, mingling with the smoky haze of a Russian traveler’s cigar. Here, words are unnecessary—everyone is too busy flirting with the same stretch of azure, their bodies speaking the only language that matters.
True Niçois know that summer isn’t meant to be ‘spent’—it’s meant to be ‘drowned in’. They arrive with cigarettes and wine, sipping chilled champagne between the rhythmic lull of the tides, watching planes from Nice Airport carve silver arcs against the cloudless blue horizon.
As the light softens, dusk draws out the sun-shy Eastern tourists, while the accordion of a Bulgarian street musician, clad in folkloric prints, weaves through the crowd. Strangers from every corner of the world collide on this pebbled shore, sharing the same watercolor sunset.
The magic of Nice lies not in its opulence, but in its ability to make everyone, for a fleeting moment, the same creature—a purely photosynthetic being, thriving on nothing but sunlight, saltwater, and the gift of absolute freedom.






Leave a Reply